译制的录像带,但是从他说的那些个演员的名字上,罗纳德就知道这部亡命天涯的译制效果会很不错。华国的观众习惯于这种二度创作的译制片,看来亡命天涯在内地的票房不会很差。
小主,这个章节后面还有哦^.^,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
这样的新式好莱坞动作片,融合了众多好莱坞类型片的元素,又有大明星哈里森·福特担纲,配上反映现在阿美利加大城市芝加哥的风景和生活场景,是很能够获得当下内地观众的认同的。
但是问题是,总公司不可能把所有好莱坞分账大片,都交给上译来做配音。否则北,长,八一这几家都没饭吃了。
大家都是译制片这个领域的老资格的选手,如果明年还按照计划引进好莱坞大片的话,那么肯定要分苹果。肯定不是按照哪个厂适合,而是用一种雨露均沾的方法,保障大家都有点业务可以做。
“你不要管什么票房,好莱坞的电影进去了,票房自然会好的。不用担心……”罗纳德对米歇尔·坎诺德还用好莱坞的法则来衡量华国电影市场,感到好笑。
内地城市居民,看到的录像带,因为语言的原因,大多数都是B级片,动作片,或者特效片为主。真正好莱坞艺术和商业兼得的大制作,因为语言的原因倒很少被内地观众看到。
译制片厂就是这个非常关键的渠道,只要有好的译制工作,华国观众也可以领会到这些-出**的情感传递,为什么这些电影能得到奥斯卡奖的青睐,不是没有原因的。
“我和你说,华国和其他地方不一样,译制片是有表演的成分的,而且有些译制片并不比原版差,你可以参照意大利的进口电影译制片来类比。”
罗纳德赶紧在越洋电话里给坎诺德说道,意大利是另一个使用译制片再度创作的国度,很多外国电影甚至会找明星来配音,都是把电影看成一种非常重要的艺术来处理的,不愧是两个历史悠久的国家。
“原来是这样,我就放心了,总公司的人和我说了,无论如何会把我们白日梦的电影作为重点工程来做,他们已经准备调集最好的人才来译制你的电影……
“阿甘正传”,准备给八一译制片厂做处理,他们很擅长处理这种家国情怀的电影。而“生死时速”准备分给上译厂来做,这次亡命天涯的效果不错,动作片他们有心得……”米歇尔·坎诺德还要北上,和总公司的领导见面商讨,他们已经是摆出了最大的诚意来配合。
大领导的批示,让他们领导