满了思考,每一个配角都有血有肉的电视剧,要好上不止一个档次。
抄都抄不明白。
这是许多人对《剑魂》的评价。
不过,翰国这个国家确实很难理解华国人的那种内涵,因为文化底蕴的关系,华国有无数荡气回肠的英雄典故,在这些历史英雄人物的熏陶下,文化底蕴无比的深厚,故事,最终还是讲人物的,把人物讲活了才是一个好故事。
电视剧同样如此,很明显这部《仙剑三》做到了!
最后结局。
因为景天说的那些话,许多人都没理解到。
“我不想走!”
被翻译之后,就只有字面上的意思。
“他要去哪儿?”
“没看懂,整部剧有很多没看懂的,但是并不影响这部剧的精彩!”x33
“还是因为翻译的原因,希望有公司买版权,把这部剧配成我们国家的语言。”
海外的视频网站,许多人发表自己的想法。
这时候,那些看戏的华国网友,开始耐心的解释。
这个“走”字,在华国代表“离开”,而“离开”同样也代表“去世”。
被热心的华国网友科普之后。
评论区一片感谢的话语。
“阿西!懂了,我谢谢**啊!”
“法克!感谢这些华国网友的补刀!”
“华国文化博大精深,长见识了,感谢这些网友的科普……”
“原本我以为就这么完了,没想到最后的补刀居然来自华国的网友!”
这一天。
江南老贼的恶名走出国门,影响了亚洲,乃至西方的剧粉!
……
海外剧粉集体破防!江南仙剑三火遍全亚洲!
仙剑系列被海外网友翻译成英文,华国网文圈首次走出国门!
江南海外粉丝表示翻译《西游记》太难,催促电视剧快点上映!
官方回复《西游记》拍摄进度,预计七月初上映,配乐依旧是和听雨合作。
不仅仙剑系列,就连许多玄幻,仙侠,科幻类的网文,都因为这次江南在海外大火,勾起了许多海外网友对网文的兴趣。
当然,这些书都被海外网友给翻译成英文。
虽然不算太专业,但是那些外国人勉强能看懂,而且网文的宗旨就是爽,只要能被剧情爽到很多人都不会去纠结语法错误,意思有歧义这么小细节。