第803章 《神异旅行·进入天堂是个错误》(1 / 4)

就在这边的《采薇时尚学徒》的总决赛热播的时候,在另一边的米国,一部名叫《飘邈之旅·误入天庭》的电影,也在全米国上映了。

没错,在经过了三个月的补充拍摄,以及精心剪辑之后,电视剧改电影版本的飘渺之旅,终于在米国火急火燎的上线了。

值得一提的是,这一次的电影标题虽然翻译成了英文,但是在翻译上却进行了一番争执。

按照翻译专家的意见,这个电影的英文名应该翻译为《magicjourney·Enterheavenbymistake》。

如果再将这个英文名直译一下,那就叫做《神异旅行·进入天堂是个错误》。

其实从行业的惯例来看,这个翻译倒也没有什么错误,所以说,把飘渺翻成神异,把天庭翻译成天堂,在含义上就完全错误了。

但问题是,飘渺和天庭这两句汉语词组,在英语里面根本没有相匹配的单词,所以翻译成为意识相近的神异和天堂,似乎也没有错。

神异本来就是神神叨叨的意识,而天堂和天庭都是神灵们居住的地方,所以这么翻是完全没有问题的。。

但是黄老板在琢磨了半天之后,还是拒绝了这个翻译,要求重新翻译。然后黄老板就成了恶魔甲方了,负责翻译的乙方先后提出了将近16个版本的翻译方案,然后一个个的都被黄老板给否决掉了,最后乙方已经疯掉了,说这活自己不干了。

黄老板表示理解,让人把合同里面商定的费用直接付给乙方,之后自己定了一个标题,叫做《seekxian·tianting》

好家伙,这个标题名字一翻译过来,整个标题里面就出了seek之外,就再也没有一个英文单词了,其他的全部都是汉语拼音。

其中xian是汉语拼音里面的仙,而tianting,就是天庭的汉语拼音。

对于这样的翻译结果,从公司的总裁到导演,再到一些基层的工作人员都是反对的,他们觉得这个黄老板简直是疯了,给一部在好莱坞上映的电影,居然取这么一个四分之三都是汉语拼音的名字,这是摆明了要将观众从电影院里面赶走呀。

所以反对声音非常的激烈,以至于导演彼得·杰克逊差点直接和黄老板干了起来。毕竟这部电影在宣传的时候,最卖力的宣传点就是他彼得·杰克逊这个导演,其中经费最多的是这样一句广告词“《魔戒》导演彼得·杰克逊的西方奇幻史诗后的又一段东方奇幻史诗系列电影!”