第110章 利奥波德之名(2 / 3)

词,所取用的词汇溯源本意就是“大胆,勇敢,无畏”。

早在十二世纪,这一词汇并没有这么正面,反而更像是贬义词。

词根之一为中古英语bold。

这一词又源自西撒克逊语beald或盎格鲁语bald。

词义为,“坚定的,勇敢的,自信的,强壮的”。

但真正让这一词汇拥有褒义,还要继续发展,从十二世纪迭代到十三世纪中。

古法语和普罗旺斯语baut“大胆”,日耳曼语借词的意大利语baldo。

“大胆,勇敢,无畏”,这才成为“bold”的真实含义。

词根之二为古英语lede。

这一词语释义为,领主或君主的臣民,或者是泛指某些人,比如说alllede,就是“全世界”的一次。

这一词汇来源于古英语leod,指的是“国家”和“人民”。

当然,这一次现在已经被废弃。

自然就是因为英语的迭代,“世界”已经有了专有名词,领主和臣民也已经不复存在。

国家和人民也各自有了专指名词。

但这一词的借词用法一直都在,甚至延续到了今天。

这一词根,同源于德语leute“国家”和“人民”,或者是古高地德语liut“人、人民”。

当然,源头还包括古教会斯拉夫语ljudu、立陶宛语liaudis“国家、人民”。

英国人很蠢。

他们基本上没有自己的词儿。

几乎所有词语都是借用。

甚至连介词、动作式,场景标记语等等都是从人家手里拿的。

他们毫不犹豫的从这两个词根中看到了一个东西,一个让他们眼睛都为此闪闪发亮的词汇。筆趣庫

词根一,bold,大胆,无畏。

词根二,lede,也可以写成leod,人民,国家,或者一个集体。

词根一+词根二。

就成了……

leodbold。

众所周知。

英语很傻。

db不应该在一起。

那不如就把它……换成“p”!!

好了。

leopold出现啦!!

虽然在别的文化中,它只不过是人名,但我们英语中给他带来了更多的含义,不仅可以是人名,甚至